Für Teile der EU-Vorschriften gibt es offizielle Übersetzungen, andere wiederum liegen nur in englischer Sprache vor. Übersetzung von Vorschriften sind nie einfach, da man den Sinn der Vorschrift möglichst exakt treffen sollte. Manchmal gibt es aber auch gar keine treffendes Wort in der eigenen Sprache, man muss sich mit Umschreibungen helfen. Beispielsweise schlägt DeepL für die Übersetzung von Cover regulation vor: Deckungsvorschriften, Deckungsvorschrift, Deckungsregelung, Deckungsvorschlag. Google Übersetzer entscheidet sich für Deckungsregelung. LEO hat keine direkte Übersetzung, aber man könnte aus Cover = Deckel und Regulation = Regelung Deckelregelung konstruieren. Ich habe mich für Einführung in die Verordnung entschieden, aus meiner Sicht die Übertragung in die deutsche Sprache ist, die am Besten zutrifft. Oder andere Begriffe wie Parachute für Parachute-Ventil werden logischerweise wörtlich übersetzt, hier mit Fallschirm.
Das nur zur Verdeutlichung der Probleme mit der Übersetzung. Rechtlich verbindlich ist nur der englische Originaltext die entweder auf der Seite der EASA veröffentlicht werden, oder bei Regelungen die von der Kommission beschlossen werden, im Amtsblatt der EU veröffentlicht werden.
Durchführungsbestimmungen sind Verordnungen die die EU-Kommission erlässt. Eine Verordnung besteht in der Regel aus einer kurzen Einführung in die Verordnung, die umgangssprachlich als „Cover regulation“ bezeichnet wird, und Anhängen, die die technischen Anforderungen für die Durchführung enthalten. Im EASA-System werden diese Anhänge üblicherweise als Teile bezeichnet (z. B. ist Teil-21 ein Anhang zur Verordnung 1702/2003; Teil-ORO ist ein Anhang zur Verordnung (EU) Nr. 965/2012).
Die „Einführung in die Verordnung“ ist in der Regel kurz (einige Seiten) und umfasst: